avatar
Untitled

Guest 81 12th Dec, 2019

MARKUP 3.28 KB
                                           
                         PUPPE
(POUPÉE)

Wenn Schwesterlein zur Arbeit muss
(Lorsque soeurette doit travailler)
Schließt mich im Zimmer ein
(Elle m'enferme dans la chambre)
Hat eine Puppe mir geschenkt
(Une poupée m'a été donnée)
Dann bin ich nicht allein
(Alors je ne suis pas seule)

Wenn Schwesterlein zur Arbeit muss
(Lorsque soeurette doit travailler)
Fährt sie nicht mit der Bahn
(Elle ne prend pas le train)
Ihr Schaffensplatz ist gar nicht weit
(Son lieu de travail n'est pas très loin)
Ist gleich im Zimmer nebenan
(C'est dans la chambre adjacente)
 
Am Himmel dunkle Wolken zieh'n
(Dans le ciel des nuages apparaissent)
Ich nehme artig meine Medizin
(Je prends gentiment ma médecine)
Und warte hier im Daunenbeet
(Et j'attends dans cette couette en duvet)
Bis die Sonne untergeht
(Jusqu'au coucher du soleil)
 
Sie kommen und sie gehen
(Ils viennent et repartent)
Und manchmal auch zu zweit
(Et parfois même en paire)
Die späten Vögel singen*
(Les oiseaux tardivement chantent*)
Und die Schwester schreit
(Et la soeur crie)
 
Am Himmel dunkle Wolken zieh'n
(Dans le ciel des nuages apparaissent)
Ich nehme artig meine Medizin
(Je prends gentiment ma médecine)
Und warte hier im Daunenbeet
(Et j'attends dans cette couette en duvet)
Bis die Sonne untergeht
(Jusqu'au coucher du soleil)
 
Und dann reiß' ich der Puppe den Kopf ab
(Et alors j'arrache la tête de la poupée)
Dann reiß' ich der Puppe den Kopf ab
(Alors j'arrache la tête de la poupée)
Ja, ich beiß' der Puppe den Hals ab
(Oui, je mords le cou de la poupée)
Es geht mir nicht gut
(Je ne me sens pas bien)

Ich reiß' der Puppe den Kopf ab
(J'arrache la tête de la poupée)
Ja, ich reiß' ich der Puppe den Kopf ab
(Oui, j'arrache la tête de la poupée)
Und dann beiß' ich der Puppe den Hals ab
(Et alors je mords le cou de la poupée)
Es geht mir nicht gut, nein!
(Je ne me sens pas bien, non!)
 
Dam-dam
Dam-dam
Dam-dam

Wenn Schwesterlein der Arbeit frönt**
(Lorsque soeurette se livre au travail**)
Das Licht im Fenster rot
(La lumière dans la fenêtre est rouge)
Ich sehe zu durchs Schlüsselloch
(Je regarde à travers le trou de la serrure)
Und einer schlug sie tot
(Un d'un coup elle est morte)

Und jetzt reiß' ich der Puppe den Kopf ab
(Et maintenant j'arrache la tête de la poupée)
Ja, ich reiß' der Puppe den Kopf ab
(Oui, j'arrache la tête de la poupée)
Und dann beiß' ich der Puppe den Hals ab
(Et alors je mords le cou de la poupée)
Jetzt geht es mir gut, ja!
(Maintenant je vais bien, oui!)

Ich reiße der Puppe den Kopf ab
(J'arrache la tête de la poupée)
Ja, ich reiß' der Puppe den Kopf ab
(Oui, j'arrache la tête de la poupée)
Und jetzt beiß' ich der Puppe den Hals ab
(Et maintenant je mords le cou de la poupée)
Es geht mir sehr gut, ja!
(Je me sens très bien, oui!)

Dam-dam
Dam-dam
Dam-dam


*Plusieurs interprétations possibles
** même chose (j'y travaille)
                      
                                       
To share this paste please copy this url and send to your friends
RAW Paste Data